До чего "Магистр" довёл, припал к переводу китайских иероглифов имени Вэй УСяня.
Похоже, в русском основном паблике по "Магистру" ошибка в переводе имени. И сказать об этом негде, только тут (не могу молчать!!!)
无羡
羡 переводится как зависть (встречающееся в тексте перевода самой новеллы упоминание, что "У Сянь" = "без зависти", верно). А вот "без сожалений", как указано в паблике, неверно.
Сожаление - это другой иероглиф, который тоже произносится Xian (сянь), но не тот сянь, что в имени Вэй Ина. Сожаление - это 嗛 (тоже сянь)
Получается, переводили на слух и попутали два разных иероглифа?
Или врут онлайн словари? (что менее вероятно)
Далее...
Откуда взяли, что Вэй - призрак?
魏婴
魏 - высокий; возвышающийся. Династия Вэй - тот же иероглиф.
Вообще нет ничего про призрака, и иероглиф с таким же произношением и нужным значением тоже не нашёл. Откуда это пошло?
(Вот Ин - дитя, это верно)
Терь что, все имена мне искать на китайском и самому смотреть значение иероглифов, потому что никому нельзя верить?
UPD
Дополню про Вэнь Нина, которого в паблике не перевели и обошли вниманием!
читать дальше