Нашёл ещё ошибку в переводе имени в паблике по "Магистру".
Особенно это будет интересно любителям арки "Зелень".
Речь о Сун Лане (это который глаза получил).
читать дальшеSong Lan 宋岚
Почему-то там пишут, что Сун - это, якобы, "сон". Но нет.
Сначала я столкнулся с тем, что мне пояснили, что иероглиф 宋 (сун) означает Сунскую династию, сунскую эпоху, но перевода не дали Но я воспользовался яндексовым онлайн переводчиком, загнав туда иероглиф, и глазам своим не поверил. Сун, транскрипция которого Song, переводится как... "песня". Поискал иероглиф наоборот, по русскому "песня", нашёл. Песня, а не сон, ё-моё.
Лань 岚 и правда, как указано в паблике, дымка, тут не наврали.
宋子琛 Song Zi Chen, Сун Цзы Чэнь, второе имя, сын, драгоценность, тут совпадает с пабликом.читать дальшеПаблик (он мне, кстати, сам-то нравится) продублирован и в других соцсетях, и уже на некоторых текстовых ресурсах новелла (на лайвлибе, например) есть, жаль, что с ошибками, ибо такой перевод имён лежит совсем на поверхности. Обидно, когда имена переводят неправильно, этот момент можно было и уточнить, конечно (ну вот как я уточнил, просто из фанатских побуждений).Ещё добавлю сюда про Сюэ Яна (психопата), т.к. в паблике не приведено его второго имени
читать дальше(что за неуважение! Если психопат, то сразу вот так!)
Xue Yang (薛洋, Xuē Yáng) Сюэ Ян, действительно полынь океан, согласно переводу в паблике,
а второе имя 薛成美 – Xuē Chéngměi, Сюэ Чэн Мэй
Чэн 成 - завершать (успехом), становиться, примирять, быть на подъёме, созревать
Мэй 美 - красивый, изящный, превосходный
Становиться прекрасным по фамилии Полынь.Сяо Син Чэнь (слепой) переведён правильно, но, увы, я не смог нигде отыскать его первого имени
Мне ужасно нравится рассматривать иероглифы и читать простынки их значений, это так увлекательно!