26.11.2020 в 16:18
Пишет Thousand autumns:раз я все равно не выкладываю ничего полезного, разберуURL записив который разназвание
сначала я хотела перевести как "Тысяча испытаний", поскольку это именно то, чем занимается Янь Уши, постоянно пытаясь проверить сколько еще Шень Цяо выдержит и когда наконец достигнет своего пределасвернув на темную дорожку. И это можно использовать как метафору к 千秋, которая в любом случае является отсылкой (в новелле есть аннотация, где сказано следующее: 千秋之后,谁能不朽 )
Но ...
порывшись на байду, я обнаружила, что не все китайцы сами понимают из чего вытекает название, лол.
То есть, если брать основное значение фразы: 千秋之后,谁能不朽
Первая часть - это идиомка, которую можно трактовать как "после смерти" или букв. "спустя тысячу лет (осеней")
Вторая часть - "обрести бессмертие (физическое), букв. не истлеть"
То есть по сути - кто может не истлеть после смерти.
Но.
На zhihu ответили следующее: "Это, должно быть, метафора к высказыванию 陶渊明 (Тао Юаньмина - китайского поэта).
Высказывание вот: “千秋万岁后,谁知荣与誉”
Тут опять надо копать, но скорее всего тут "Спустя века (тысячелетия), кто будет помнить мою славу и мой позор?"
Если что, отрывок из стихотворения вот: (очень вольный перевод)
....
有生必有死,早终非命促。Тот кто рождается должен затем умереть, даже ранняя смерть приходит вовремя
昨暮同为人,今旦在鬼录。Вчера вечером я еще был таким же живым, сегодня к утру нахожусь среди призраков
魂气散何之,枯形寄空木。Энергия души унеслась вверх, тлеющее тело пусто в гробу
娇儿索父啼,良友抚我哭。Любимые сыновья плачут по отцу, друзья, плача, несут меня
得失不复知,是非安能觉!Удачи и неудачи мне больше незнакомы, и я не думаю о том что верно и что нет
千秋万岁后,谁知荣与辱?Спустя многие годы после смерти, кто будет помнить мою славу и мой позор?
但恨在世时,饮酒不得足。 Жалею лишь только, что пока я был жив, мне так и не удалось выпить достаточно вина.
....
Стих оптимистичен почти как сама новелла х)))
В общем, даже не знаю. Тысяча осеней звучит красиво, но хочется, чтобы название еще и передавало смысл, который в него явно заложен.
Даже любопытно, как можно это передать на русском