Понял, что мне очень нравится сравнить и анализировать разные переводы одной вещи. Желательно, конечно, ещё и рри наличии подстрочника. Восторг и совершённое открытие вызвано тем, что на завтра нам надо написать сравнение первой песни "Божественной комедии" Данте в переводе Лозинского и Маранцмана (того самого, который программу по литературе для школы составил... Он у нас заф.кафедры методики преподавания... А вот то, что он знает итальянский язык, я как-то не был в курсе). Честно говоря, сначала плевался - ну зачем было переводить ещё раз, когда существует такой хороший, всеми любимый перевод Лозинского, одного из самых авторитетных литературных переводчиков с нескольких языков. Но вчитался, сравнил и понял, что перевод Маранцмана мне даже больше нравится - л.г. (лирический герой) более живым получился. А может, не более живым, а более современным (по натуре, не по антуражу), и в этом весь секрет. Даже жаль, что этот перевод вышел тиражом всего в одну тысячу (!!!) экземпляров. Как меня прикалывает, когда беру книги 70-х - 80-х годов и смотрю тиражи - сотни тысяч, причём это не учебники и не художественная литература, а именно что специальная. Удивительно и грустно.

А ещё порадовался, что, оказывается, я до сих пор способен писать по заданию не только "отписки" (по-честному, весь мой бакалаврский диплом - одна большая отписка, да и магистерская диссертация здорово рискует стать отпиской), но и настоящие работы, то есть то, что я считаю настоящими, то, что пишу с неподдельным, искренним интересом.