08.01.2019 в 02:02
Пишет
Katinka:
WangXian song, перевод
Кажется, я нарушу все свои обеты и заветы... потому что кажется, оно будет таки в стихах
Припевы уже готовы, над куплетом поработаю завтра.
Пока что просто перевод (после прочтения китайской простыни)
читать дальше
В этом переводе я сняла самый верхний, очевидный смысл, который можно упаковать в осмысленные предложения, так, чтобы весь текст читался связно и был понятен рациональному уму. Да, там практически в каждой строчке есть второй смысл, и иногда третий, но это можно объяснить только в комментариях, за которыми лучше идти в английский и китайский фандом. Но, если есть конкретные вопросы, я попытаюсь ответить в меру сил.
-----
Мне повествует о чувствах старый знакомец
Когда сердце пустилось в пляс, как стряхнуть с себя земную пыль?
Я играл с тобой вместе; этот напев пронёс нас через радость и горечь
Пройдя тысячей дорог, мы внутри остались чисты.
Ты говорил, что хотел, и делал, что хотел,
Пока над тобой сгущались чёрные тучи.
Лёгкая лодка скользит сквозь туман над водой,
Пожар ночных огней Юньпина озаряет небо.
Внезапно прихожу в себя – нет, это другая ночь.
Три тысячи правил в этом мире,
А кувшин с Улыбкой Императора больше, чем наполовину пуст – разве мне хватит, чтобы напиться?
Я могу утихомирить струны Ван Цзи, но не дрожь своего сердца. Кому это объяснишь?
Чтобы встретиться вновь, нужно не больше, чем мгновенье.
Не спрашивай, что было раньше – это не важно и ни к чему.
Мы прошли через жизнь и смерть так быстро, что вино остыть не успело.
Теперь десятилетний сон уже не кажется таким ледяным.
Мне повествует о чувствах старый знакомец
Когда сердце пустилось в пляс, как стряхнуть с себя земную пыль?
Я буду играть с тобой вместе; этот напев пронесёт нас через радость и горечь
Пройдя тысячей дорог, мы внутри останемся чисты.
Стихи (то есть, караоке-версия). Готово.
Дисклеймер: строго говоря, это не перевод, и прошу не воспринимать его как таковой. Это некоторый русский песенный текст, написанный по мотивам китайского песенного текста. Смыслы я выбирала, исходя из соображений благозвучия и моего собственного взгляда на вещи.
А не перевод это потому, что перевести поющуюся песню на русский с китайского технически невозможно (я испытала пятиминутку культурного шока, когда обнаружила это пару дней назад
Критически не совпадает количество слогов, и в этом большая разница с японским. Короче, любой поющийся перевод с китайского может быть только по мотивам.
---
Тебя вдруг я вижу снова
Меня снова будоражишь ты
Споём вместе сквозь невзгоды лет
Будем всегда чисты.
Был беспечен ты и так открыт
Всем зловещим ветрам.
Лодка в дымке на воде, тёмный город ночь в огне
Я проснусь здесь, а не там.
В мире сто сует, сто запретов, но вино не хмелит
Смирны струны – только сердце стучит.
Смотри, встреча есть мгновенье.
Забудь. Прошлое не держит нас.
Вдвоём мы прошли сквозь жизнь и смерть
Всё словно в первый раз.
Тебя вдруг я вижу снова
Меня снова будоражишь ты
Споём вместе сквозь невзгоды лет
Будем всегда чисты.
*песня не полностью, я знаю; первый куплет будет, когда у меня будет больше информации*
URL записиПереводчица, которая переводит саму новеллу на русский, тоже сделала 2 своих варианта перевода, вот они.
Первый:
читать дальше«ВанСянь» — второй вариант (переводчик: Мария Кулишова)
Закружатся лепестки изумрудным вихрем,
вспыхнут в памяти беспечные юные годы.
Весенний прилив вновь омоет Гу Су.
В Облачных Глубинах прячутся горные пики,
Безмятежные просторы все тоскуют о ком-то,
Он ушел, и сердце мое сковано льдом.
Дожди принесут сезон свежих локв,
Скользнет по воде бамбуковый шест,
я подброшу одну, но кто ее поймает?
За одну лишь улыбку прощаю тебе эту сладкую муку.
Лишь теперь я узнал — ты был прежней любовью моей.
(п/п: Чэнь Цин — прежние чувства)
Пробудив эти чувства, от мирских забот больше мне не уйти.
(п/п: Би Чэнь — отринуть мирское)
В нашей с тобой мелодии до конца познали мы боль и любовь.
Пережив множество бед, ты все так же наивен и чист.
Скажет он — какая разница? Но душа далеко не беспечна.
(п/п: Суй Бянь — какая разница)
За спиной не стихает злая молва.
Туманные воды несут легкую джонку,
Огни Юньпина взметнулись к небесам.
Среди ночи проснувшись, я не увижу рядом тебя.
Три тысячи правил бренного мира
Не стоят и половины кувшина “Улыбки Императора”,
но кто одурманен ею?
Смолкнут струны Ван Цзи,
но и им не понять этих чувств.
Лишь теперь я узнал — друг от друга нас отделяет лишь мгновение.
Прошлое ушло навсегда, не будем искать его след.
Рядом с тобой я пройду этот путь до конца,
вино не остынет, как и моя любовь к тебе.
Годы спустя она все еще греет меня.
Лишь теперь я узнал — ты был прежней любовью моей.
Пробудив эти чувства, от мирских забот больше мне не уйти.
В нашей с тобой мелодии до конца познали мы боль и любовь.
Пережив множество бед, ты все так же наивен и чист.
И она тоже сделала версию для пения по мотивам, вот (второй):
читать дальше«ВанСянь» (Перевод: Мария Кулишова)
На ветру
Цветы, как в юности, кружат,
Гу Су встречает весну.
Горы скрыты в облаках,
Мысли все о тех краях,
Где скрылся ты, мое сердце забрав.
Вновь дожди придут,
Ловко брошу локву я, поймаешь ли?
Платой за нее станет улыбка моя.
Узнать
В старом друге прежнюю любовь,
Понять,
Что не скрыть ее от мира,
С тобой
Сыграем эту песню вновь,
Свободную от невзгод.
Пусть так — лишь беспечные слова,
Но не стихает молва.
Лодочка бежит в тумане,
Замерцал Юньпин огнями.
Я проснусь, вновь без тебя.
Правила пусты,
Лучше допьяна напьюсь “Улыбки” я.
Струны смолкнут, этих чувств никому не понять.
Узнать,
Что до встречи лишь миг,
Забыть,
О прошлом навсегда забыть,
С тобой
Я не дам вину остыть,
Тепло сквозь года храня.
Узнать
В старом друге прежнюю любовь,
Понять,
Что не скрыть ее от мира
С тобой
Сыграем эту песню вновь,
Свободную от невзгод.UPD Вот, нашёл, умные люди из вк смогли видео с упомянутой песней вставить, нельзя было не унести.
@темы:
Mo Dao Zu Shi,
Музыка