Жизнь в нечестивых снах, в треснувших зеркалах, Ядерный Хаос кружит пепел в твоих руках...
Открыл для себя китайское аниме, поглядев первый сезон модной ныне новинки "Магистр дьявольского культура" (оно же "Основатель тёмного пути", короче - "Mo Dao Zu Shi"). Зашло гораздо лучше японского аниме! Такой красивый, чарующий язык! Смотрели с титрами и наслаждались звучанием самого сложного в мире языка) Такая музыка (песня опеннинга просто Ах! Японские песни меня так не цепляют), движок игры (ну или нечто очень похожее в некоторые моменты), потрясающая анимация 3D (какой огонь у них нарисован!).
И, наконец, само содержание, история некроманта, "мученика своего таланта". Это то, чего так не хватало)
А эстетика сериала! Моря крови, жестокость, нежная романтика, волшебство китайских легенд и пейзажи, как из сказки! Я постоянно кричал "О, это Джейд Династи!" Наверное, самое частое моё замечание во время просмотра) Но правда очень похоже! Так же одеты, так же дерутся, техника боя Лань Чжаня один в один скиллы вайлина (пришлось так его и прозвать, Вайлином), те же летающие клинки (даже стойка на них такая же, что в игре, что в сериале), то же соперничество Орденов Заклинателей, что в ДД - и тоже сделано по китайским новеллам, вот ведь. Только аниме - китайцами, а Джейд Династи - корейцами. Но один в один, пейзажи и музыка похожи, да вообще всё похоже, даже некоторые города))
Джейд Династи идеально подходила мне по эстетике, казалась чем-то родным и гармоничным, из самой души. Наверное, потому от эстетики Mo Dao Zu Shi я пришёл в такой восторг. А как мне близка их манера одеваться и причесываться))
Конечно, сложновато ориентироваться в именах. И после конца просмотра приходится снова возвращаться к первым двум сериям, которые "17 лет спустя", потому что после событий предыстории они предстают в совсем ином свете. Я вот вообще противник перевода имён, любых, всегда и везде, но после просмотра этой вещицы я понял, что китайские имена неплохо было бы переводить, так бы они лучше запоминались. Разобраться, где первое имя у китайца, где второе, где титул, которые звучат для нашего уха очень схоже, отрывочными китайскими слогами, запомнить их и не перепутать, когда героев около пары десятков - НЕРЕАЛЬНО. Ну вот к примеру переводы имён и титулов запоминались бы влёт, нежели их китайское звучание, вот примеры:
1) Первое имя: Лань Чжань
Имя в быту (Цзы): Ван Цзи
Титул: Хань Гуан Цзюнь
В сериале его называют одновременно всеми тремя! А насколько было бы проще с переводом:
Значение имени: Лань – «синий»; Чжань – «прозрачный, чистый» (в значении «описание цвета»; «свойство оттенка»; в совокупности с «Лань» - «небесно-голубой», «лазурный»); Ван Цзи – даосская фраза, означающая «не ищи богатства и славы, отринь мирские заботы и живи в мире с целым светом».
Хань Гуан – «сверкать (талантами)»; «обладать добродетелью»; Цзюнь - «благородный муж, т.е. человек, обладающий всеми идеальными качествами по конфуцианскому стандарту»; также «господин» в самом общем смысле, как обращение к человеку выше тебя по статусу.
2) Первое имя: Вэй Ин
Имя в быту (Цзы): У Сянь (Мо Сюань Юй после перерождения)
Титул: Старейшина И Лин
Значение имени: Вэй – «призрак», Ин – «дитя», У Сянь – «без сожалений», И Лин – от названия местности, где находится гора Луань Цзан
3) Первое имя: Цзян Чэн
Имя в быту(Цзы): Вань Инь
Титул: Сань Ду Шеншоу
Значение имени: Цзян Чэн – «прозрачная река»; Вань Инь - «песнь ночи»; Сань Ду Шеншоу - «Мастер Сань Ду» (Сань Ду - «три яда»; буддистская фраза-отсылка к корню всего хаоса: жадности, гневу и невежеству)
Ну вот например фраза из справочника по персонажам (относится к Цзян Чэну, пункт 3):
"Нынешний глава Ордена Юнь Мэн Цзян, шиди Вэй У Сяня, сын Цзян Фэн Мяня и Юй Цзы Юань, родной младший брат Цзян Янь Ли, зять Цзинь Цзы Сюаня, дядя Цзинь Лина"
СЛОЖНО же! ВСЕХ упомянутых показывали в сериале, раскрыли их характеры и уделили им немало времени. Образы запомнились. Но соотнести их с именами (помимо них ещё пример 15-20 героев с такими же именами, ну, примерно такими, совсем другими на самом-то деле) - НИКАК. Приходится как-то так "А, это мать того в фиолетовых одеждах с кольцом-кнутом, который стал главой ордена!"
А как было бы просто при переводе всех имён и понятий (вместо "того в фиолетовых одеждах, который стал главой ордена", вспоминалось бы "Прозрачная Река Песнь Ночи" - право же, ну насколько проще)
Опеннинг очень приятно звучит, а какие ноты берёт певец). Оригинал из сериала не нашел (на ютубе), но зато тут транскрипция для желающих выучить слова и второй куплет.
И да, песня тоже похожа на песню из Джейд Династи))
А вообще мне сегодня всю ночь У Сянь снился
И, наконец, само содержание, история некроманта, "мученика своего таланта". Это то, чего так не хватало)
А эстетика сериала! Моря крови, жестокость, нежная романтика, волшебство китайских легенд и пейзажи, как из сказки! Я постоянно кричал "О, это Джейд Династи!" Наверное, самое частое моё замечание во время просмотра) Но правда очень похоже! Так же одеты, так же дерутся, техника боя Лань Чжаня один в один скиллы вайлина (пришлось так его и прозвать, Вайлином), те же летающие клинки (даже стойка на них такая же, что в игре, что в сериале), то же соперничество Орденов Заклинателей, что в ДД - и тоже сделано по китайским новеллам, вот ведь. Только аниме - китайцами, а Джейд Династи - корейцами. Но один в один, пейзажи и музыка похожи, да вообще всё похоже, даже некоторые города))
Джейд Династи идеально подходила мне по эстетике, казалась чем-то родным и гармоничным, из самой души. Наверное, потому от эстетики Mo Dao Zu Shi я пришёл в такой восторг. А как мне близка их манера одеваться и причесываться))
Конечно, сложновато ориентироваться в именах. И после конца просмотра приходится снова возвращаться к первым двум сериям, которые "17 лет спустя", потому что после событий предыстории они предстают в совсем ином свете. Я вот вообще противник перевода имён, любых, всегда и везде, но после просмотра этой вещицы я понял, что китайские имена неплохо было бы переводить, так бы они лучше запоминались. Разобраться, где первое имя у китайца, где второе, где титул, которые звучат для нашего уха очень схоже, отрывочными китайскими слогами, запомнить их и не перепутать, когда героев около пары десятков - НЕРЕАЛЬНО. Ну вот к примеру переводы имён и титулов запоминались бы влёт, нежели их китайское звучание, вот примеры:
1) Первое имя: Лань Чжань
Имя в быту (Цзы): Ван Цзи
Титул: Хань Гуан Цзюнь
В сериале его называют одновременно всеми тремя! А насколько было бы проще с переводом:
Значение имени: Лань – «синий»; Чжань – «прозрачный, чистый» (в значении «описание цвета»; «свойство оттенка»; в совокупности с «Лань» - «небесно-голубой», «лазурный»); Ван Цзи – даосская фраза, означающая «не ищи богатства и славы, отринь мирские заботы и живи в мире с целым светом».
Хань Гуан – «сверкать (талантами)»; «обладать добродетелью»; Цзюнь - «благородный муж, т.е. человек, обладающий всеми идеальными качествами по конфуцианскому стандарту»; также «господин» в самом общем смысле, как обращение к человеку выше тебя по статусу.
2) Первое имя: Вэй Ин
Имя в быту (Цзы): У Сянь (Мо Сюань Юй после перерождения)
Титул: Старейшина И Лин
Значение имени: Вэй – «призрак», Ин – «дитя», У Сянь – «без сожалений», И Лин – от названия местности, где находится гора Луань Цзан
3) Первое имя: Цзян Чэн
Имя в быту(Цзы): Вань Инь
Титул: Сань Ду Шеншоу
Значение имени: Цзян Чэн – «прозрачная река»; Вань Инь - «песнь ночи»; Сань Ду Шеншоу - «Мастер Сань Ду» (Сань Ду - «три яда»; буддистская фраза-отсылка к корню всего хаоса: жадности, гневу и невежеству)
Ну вот например фраза из справочника по персонажам (относится к Цзян Чэну, пункт 3):
"Нынешний глава Ордена Юнь Мэн Цзян, шиди Вэй У Сяня, сын Цзян Фэн Мяня и Юй Цзы Юань, родной младший брат Цзян Янь Ли, зять Цзинь Цзы Сюаня, дядя Цзинь Лина"
СЛОЖНО же! ВСЕХ упомянутых показывали в сериале, раскрыли их характеры и уделили им немало времени. Образы запомнились. Но соотнести их с именами (помимо них ещё пример 15-20 героев с такими же именами, ну, примерно такими, совсем другими на самом-то деле) - НИКАК. Приходится как-то так "А, это мать того в фиолетовых одеждах с кольцом-кнутом, который стал главой ордена!"
А как было бы просто при переводе всех имён и понятий (вместо "того в фиолетовых одеждах, который стал главой ордена", вспоминалось бы "Прозрачная Река Песнь Ночи" - право же, ну насколько проще)
Опеннинг очень приятно звучит, а какие ноты берёт певец). Оригинал из сериала не нашел (на ютубе), но зато тут транскрипция для желающих выучить слова и второй куплет.
И да, песня тоже похожа на песню из Джейд Династи))
А вообще мне сегодня всю ночь У Сянь снился

Надо собраться, выписать имена и таки дочитать.
Мангу тоже делают по новелле, поэтому она рискует выходить не быстрее аниме, к сожалению. Ещё в 19 году выходят аниме по двум другим произведениям того же автора. Одно из них про богов и демонов, я читала переведенные главы, тоже прикольное)
Вообще меня давно так ничего не цепляло
Доволен)